Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X wept bitter tears

  • 1 С-260

    ОБЛИВАТЬСЯ (ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll) СЛЕЗАМИ VP subj: human to cry hard, inconsolably
    X обливался слезами - X shed floods (buckets) of tears
    the tears streamed down X's face X wept bitter tears
    (in refer, to a repeated action only) X used to burst into tears (whenever (every time etc)...). Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
    (extended usage) «Мордой его (пса) потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить». И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: «Бейте, только из квартиры не выгоняйте!» (Булгаков 11). "Poke his (the dog's) snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
    Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-260

  • 2 заливаться слезами

    ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry hard, inconsolably:
    - X обливался слезами X shed floods (buckets) of tears;
    - [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).
         ♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
         ♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
         ♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться слезами

  • 3 обливаться слезами

    ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry hard, inconsolably:
    - X обливался слезами X shed floods (buckets) of tears;
    - [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).
         ♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
         ♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
         ♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами

  • 4 умываться слезами

    ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry hard, inconsolably:
    - X обливался слезами X shed floods (buckets) of tears;
    - [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).
         ♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
         ♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
         ♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться слезами

  • 5 С-269

    ЛИТЬ (ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ) СЛЁЗЫ VP subj: human to cry (sometimes profusely)
    X проливал слёзы - X shed tears
    X cried hard (in limited contexts) the floodgates opened
    X лил горькие (горючие) слёзы - X wept bitter tears.
    (Жители Глупова) поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They (the inhabitants of Glupov) joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
    ...На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-269

  • 6 лить слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить слезы

  • 7 проливать слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать слезы

  • 8 пролить слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить слезы

  • 9 ронять слезы

    ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry (sometimes profusely):
    - X проливал слёзы X shed tears;
    - [in limited contexts] the floodgates opened;
         ♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
         ♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ронять слезы

  • 10 плакать

    1. blubber
    2. blubbering
    3. crying

    мальчик плакал, потому что хотел естьthe boy was crying because he was hungry

    4. weeping
    5. wept
    6. weep; cry

    лицемерно плакать;to weep over an onion

    7. cry
    Синонимический ряд:
    лить слезы (глаг.) заливаться слезами; лить слезы; обливаться слезами; проливать слезы
    Антонимический ряд:
    ликовать; смеяться; хохотать

    Русско-английский большой базовый словарь > плакать

  • 11 Г-29

    HE ОСУШАТЬ ГЛАЗ lit VP subj
    human) to weep unconsolably for a long period of time, cry much
    X не осушает глаз = X is crying his eyes (heart) out
    X keeps crying all the time X is in tears all the time X has been crying
    weeping etc) for days (hours etc) (without drying his eyes (without stopping, nonstop)). Когда Василий содержался в части, Маша по целым дням, не осушая глаз, жаловалась на свою горькую судьбу Гаше... и, презирая брань и побои своего дяди, потихоньку бегала в полицию навешать и утешать своего друга... (Толстой 2). When Vasily was being kept in detention, Masha wept for whole days without drying her eyes, complained of her bitter fate to Gasha...and, scorning her uncle's abuse and blows, ran to the police station in secret in order to visit and console her friend (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-29

  • 12 не осушать глаз

    [VP; subj: human]
    =====
    to weep unconsolably for a long period of time, cry much:
    - X не осушает глаз X is crying his eyes < heart> out;
    - X has been crying <weeping etc> for days <hours etc> (without drying his eyes <without stopping, nonstop>).
         ♦ Когда Василий содержался в части, Маша по целым дням, не осушая глаз, жаловалась на свою горькую судьбу Гаше... и, презирая брань и побои своего дяди, потихоньку бегала в полицию навешать и утешать своего друга... (Толстой 2). When Vasily was being kept in detention, Masha wept for whole days without drying her eyes, complained of her bitter fate to Gasha...and, scorning her uncle's abuse and blows, ran to the police station in secret in order to visit and console her friend (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не осушать глаз

См. также в других словарях:

  • Alcinoe — is the name that is attributed to two women in Greek mythology:*Alcinoe, daughter of Polybus of Corinth and wife of Amphilochus, son of Dryas. She refused to pay the full wages to a weaver she had hired, and the woman prayed to Athena to avenge… …   Wikipedia

  • Furry tiles — sick humour for kiddies. These are stories which begin with the words, One spawner time... and then describe in graphic and revolting detail various acts of murder, mayhem and treachery, such as ... He drew out a sharp knife and cut off the head… …   Dictionary of Australian slang

  • furry tiles — Australian Slang sick humour for kiddies. These are stories which begin with the words, One spawner time... and then describe in graphic and revolting detail various acts of murder, mayhem and treachery, such as ... He drew out a sharp knife and… …   English dialects glossary

  • tear — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun from the eyes ADJECTIVE ▪ angry, bitter, emotional ▪ There were angry tears in Lily s eyes. ▪ happy ▪ burning, f …   Collocations dictionary

  • Janice Nicolich — Infobox Person name =Janice Nicolich image size = caption = Nicolich (circa 1960) birth name =Janice Ann Winblad birth date = Birth date|1935|8|9 birth place = Astoria, New York death date = Death date and age|1996|6|28|1935|8|9 death place =… …   Wikipedia

  • The Natural (film) — Infobox Film name = The Natural caption = Promotional poster of The Natural imdb id = 0087781 writer = Roger Towne and Phil Dusenberry, (based on a novel by Bernard Malamud) starring = Robert Redford Robert Duvall Glenn Close Kim Basinger Barbara …   Wikipedia

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • Dichterliebe — Dichterliebe, The Poet s Love (composed 1840), is the best known song cycle of Robert Schumann (Op. 48). The texts for the 16 songs come from the Lyrisches Intermezzo of Heinrich Heine, composed 1822–1823, published as part of the poet s Das Buch …   Wikipedia

  • List of Deltora Quest characters — The Deltora series features a wide line of characters, both important and minor. The series also features many different monsters and creatures that appeared in all of the many different books. This article is a list of the many different… …   Wikipedia

  • Warhammer 40,000 — В Википедии есть портал …   Википедия

  • Elizabeth I — (Elizabeth Tudor) 1533 1603, queen of England 1558 1603 (successor of Mary I; daughter of Henry VIII and Anne Boleyn). * * * born Sept. 7, 1533, Greenwich, near London, Eng. died March 24, 1603, Richmond, Surrey Queen of England (1558–1603).… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»